"853 pages, and I read them all", says Ian Frazier in his On The Rez that I finished a while ago. (I quoted a little story from this book here some weeks ago). And I'm glad he did, because he is able to tell us:
- "Father Buechel's dictionary contains many words for which the object or action or condition described will probably never come up in ordinary conversation again -- that is, the word remains, but what it describes has now been forgotten or lost."
Frazier lists some of his favourite such words in the dictionary, and here are some of those:
- aca'hsu, v. To form ice on something in little drops, as on trees, grass, etc.
cui'yohe, n. Moccasins made of old hides that have served as tents.
glinun'wan, v. To arrive at home swimming.
ica'konta, v. To cut a groove in, as one branch resting on another will do when swayed by the wind.
iyu's'o, v. When a man rides through water and gets wet in spite of lifting his legs.
kable'blesic'iya, v. refl. To rest one's mind by walking around after hard work.
mniagla'pepeya, v. To make a flat stone skip on the water.
opa'skan, v. To melt by lying on.
tiyo'heyunka, n. Frost settling on the inside wall of houses or tents.
wo'econla, v. To consider something hard work but it is not.
Anyone know similar words -- i.e. that describe something that is now lost or forgotten -- in Hindi or Tamil or any other Indian language? I'm sure those lost somethings will be as delightful as these are.
Incidentally, I mniagla'pepeya all the time. I believe all red-blooded males do. Or try to do.
I don't know any Indian languages well enough to think of any word that describes something lost in modern society. But I do find it interesting to think about words that cannot be easily translated. Here are two that come to mind (don't mean to change the focus of the article):
In Spanish, I've always liked the word "estrenar" which generally means "to wear something for the first time."
In Portuguese, a very untranslatable word is "saudade."
The Priberam Portuguese online dictionary gives a few definitions of "saudade." The first definition given is: "lembrança triste e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de as tornar a ver ou a possuir"
This translates to
"a sad and smooth memory of distant (or extinct) people or things, accompanied with the desire to possess the thing lost or to see it."
I'm not a red-blooded male, I guess. :)
hi,sorry to post a comment not related to this, i am in process of creating blogs directory of desis all over the world,so can u drop ur address @ http://desiblogsdir.blogspot.com
also tell ur friends too...
Aw, come on Dilip! Give your gora readers a clue!
Tch, tch, dilip!
Red blooded MALES?? You would make Lawrence Summers proud! :)
Vik, what a delightful word, estrenar. And it seems to me that saudade is a good fit for the Lakota words in this post.
Neela, forgive me, but I've got to say this up front: I am yet to meet a woman who can skip stones on water with any skill. Next time you visit the shore of a lake or river, look around. The men will be hunting for flat stones to skip. The women will be discussing ... hmm, what's the most incorrect thing I can accuse them of discussing?
Dilip.......i'm one of those red-blooded males who never figured out how to skip stones on water.
All my friends make fun of me, and nonchalantly skip a stone on water, when we hike past Pacific northwest streams.
I know there's a simple technique in it......it's in the wrist or something.......
it's like wolf whistling with fingers in the mouth.....simple, but impossible for me to master
You have to throw flat. there's also a swing bit to the whole throwing algo. and needless to say you have to throw underarm. (underhand?).
If you are in philly sometime, i can show you... (oops, but then am no redblooded male so maybe we can do some knitting instead? :)
Post a Comment