November 08, 2006

Down crown

Chacun Gille
Houer ne taupe de hile
Tôt-fait, j'appelle au boiteur
Chaque fêle dans un broc, est-ce crosne?
Un Gille qu'aime tant berline à fêtard.

***

In older French plays, Gille is the name of the country bumpkin character. This is a poem about each such Gille.

***

The old egg.
Time of the rodent.

3 comments:

Anonymous said...

Y êtes à pierre, ce tout mais que non seine, ce tout mie.

(Translation: it appears to make no sense to me.)

Thampan said...

scene 1
------------
......../\
......./..\
....../....\
.2.../......\
J.................

Scene 2
---------
........2....
.......J...
......../\
......./..\
....../....\
...../......\
.................

Scene 3
---------
.......J...
......../\
......./..\
....../....\
...../......\
..............J...

Scene 4
---------
..........
......../\
......./..\.J
....../....\
...../......\
..............J...

Dilip D'Souza said...

Rahul, my apologies. You need to know extremely high-flown French legalese to understand this. This is exemplified by the young man I know who used to say the last line like this:

Un Gille qu'aime à fêtard nous ne.

Thampan, you again! You're a champ with the artist's impressions! But shouldn't that lower "J" in Scene 4 look something like this? *&*#